

As a person of mixed descent, he faces much discrimination from Minang conservatives. He is now living with his father's friend Mak Base in Batipuh, Sumatra. His Minang father died in exile after killing a relative over inheritance his non-Minang mother has also died. It was while in Medan that he wrote Van der Wijck, which was inspired in part by the sinking of an actual vessel in 1936. In 1935 he left Makassar for Medan, North Sumatra, where he became the editor of an Islamic weekly magazine, Pedoman Masjarakat. During these travels, especially while in the Middle East, he extensively read works by Islamic scholars and authors, such as those by the Egyptian writer Mustafa Lutfi al-Manfaluti, as well as Arabic-language translations of European works. After a trip to Java and Mecca beginning when he was sixteen, he became a religious scholar in Deli, East Sumatra, then in Makassar, South Sulawesi. OCLC222168801.Haji Abdul Malik Karim Amrullah, better known as simply Hamka, was the Sumatran-born son of a devout Muslim who viewed local traditions as hindering the progress of religion – his father's opinions influenced his. Jakarta: Akademi Sastera dan Bahasa 'Multatuli'. Ringkasan dan Ulasan Novel Indonesia Modern (in Indonesian). Ekstrinsikalitas Sastra Indonesia (in Indonesian). Kesusastraan Indonesia Modern dalam Kritik dan Esei I (in Indonesian). 'Apakah Tenggelamnya Kapal van der Wijck Plagiat?'. Archived from the original on 4 June 2012. ^ a b c Mahayana, Sofyan & Dian 1995, pp.^ a b c Tempo 2008, Hamka Menggebrak Tradisi.^ Lekra was anti-religious, which made Hamka, a scholar of Islam, an attractive target.Teeuw noted, without concluding whether similarities were conscious or unconscious, that the books had similarities, but agreed that Van der Wijck had purely Indonesian themes. The Dutch scholar of Indonesian literature A. Siregar, however, considered the similarities between Zainuddin and Steve, as well as Hayati and Magdalena, too close, suggesting plagiarism. Jassin also emphasised that the novel discussed issues with Minang adat, which would not be found in a foreign work. The literary documentarian HB Jassin, who compared the two using an Indonesian translation of Sous les Tilleuls entitled Magdalena, wrote that there was very little chance that the novel should be called plagiarism, as Hamka's descriptions of locations were highly detailed and consistent with his earlier works.
